Именно их мы используем каждый. Изобретения наса, которыми мы пользуемся каждый день

Рассказал(а):

Десятки вещей, которыми мы пользуемся каждый день,...

Десятки вещей, которыми мы пользуемся каждый день, появились благодаря простой случайности. Наиболее известным подобным открытием, безусловно, является открытие Америки Христофором Колумбом, который на самом деле плыл в сторону Азии.

10 место: "Кока-Кола". В 1886 году доктор и фармацевт Джон Пембертон пытался приготовить микстуру на основе вытяжки из листьев коки и африканских орехов кола, обладающих тонизирующими свойствами. Микстура продавалась только в аптеках, но однажды продавец, в обязанности которого входило разбавлять ее водой, перепутал краны и налил газированную воду вместо обыкновенной.

9 место: Печенье с кусочками шоколада, один из самых популярных видов печенья в США. Оно было изобретено в 1930-е годы, когда хозяйка небольшой гостиницы Рут Вэйкфилд решила испечь обычное печенье с шоколадным вкусом. Она разломала шоколадную плитку и перемешала кусочки шоколада с тестом, рассчитывая, что шоколад растает в духовке. Слава богу, что мадам не знала физики.

8 место: Клейкие бумажки для заметок (Post-it Notes) появились в результате неудачного эксперимента по усилению стойкости клея. Сотрудник исследовательской лаборатории получил плотный клей, который не впитывался в склеиваемые поверхности и был совершенно бесполезен. Зато на клее отлично держались, не повреждая при этом бумагу закладки в книжках.

7 место: Резина. Чарльз Гудийр случайно открыл рецепт изготовления резины, которая не размягчается в жару и не становится хрупкой на морозе: он случайно нагрел смесь каучука и серы на кухонной плите. Этот процесс получил название вулканизации.

6 место: Ластик.

5 место: Кардиостимулятор В 1941 году инженер Джон Хоппс по заказу военно-морского флота проводил исследования в области гипотермии. Перед ним была поставлена задача найти способ максимально быстро обогреть человека, долгое время пребывавшего на морозе или в холодной воде. Хоппс пытался использовать для разогрева высокочастотное радиоизлучение и случайно обнаружил, что сердце, переставшее биться в результате переохлаждения, может быть снова "запущено", если его стимулировать электрическими импульсами.

4 место: Антибиотики. Появились в результате забывчивости Александра Флеминга, который оставил пробирку с бактериями стафилококка без внимания на несколько дней. Пробирка заплесневела.

3 место: Тележку для супермаркета изобрел владелец большого продовольственного магазина в Оклахома-Сити, который заметил, что покупатели отказываются покупать некоторые товары, потому что их тяжело нести.

2 место: Мешок для мусора.

1 место: Микроволновая печь. Известный исследователь Перси Спенсер, получивший более 120 патентов на изобретения, сотрудник одной из крупнейших компаний мирового военно-промышленного комплекса Raytheon, случайно стал создателем микроволновой печи. В 1945 году, незадолго до конца Второй Мировой войны, он проводил исследования, ставившие своей задачей улучшить качество радаров. В момент опыта, Спенсер прошел перед работавшим излучателем и обнаружил, что шоколадный батончик в его кармане расплавился. После серии экспериментов была создана первая микроволновая печь, которая весила около 400 кг. Ее предполагалось использовать в ресторанах, самолетах и кораблях - там, где требовалось быстро разогревать пищу. Сейчас микроволновая печь стоит примерно на каждой двенадцатой кухне мира.

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово - «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати - прятать нос) - все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» - тоже французские?

Дежурный - от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour - «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить - от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар - cauchemar: происходит от двух слов - старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare - «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи - от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет - minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском - буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet - котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто - paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка - от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз - от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши - galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» - хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche - есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук - от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка - от chapeau: произошло от старофранцузского chape - крышка.

Панама - panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр - от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер - chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе - от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться - от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра - aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера - от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать - от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому - вполне, как и слово…

Работа - от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина - douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки - от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак - baraque: лачуга. От общероманского слова barrio - глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает - плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша - в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый - от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет - vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Сосиска - от saucisse, как, собственно, и креветка - от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon - «отвар», происходит от слова bolir - «кипятить». Ага.

Суп - soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa - «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? - от concerver - «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор - от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально - томатами.

Компот - от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette - это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан - restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить - от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться - от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк - truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина - от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово - сейчас не о нем)?

Брелок - breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель - meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble - недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк - от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза - от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение - трудно сказать, как и то, почему…

Район - rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля - от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас - Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья - от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» - петух Матье, сказал «galli Matias» - то есть - Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа - от chantera pas: дословно - петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял - Chantera pas!

Шваль - от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval - лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник - от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно - шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) - от casse: ломать и tete - голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего - вы даже не представляете! Только - тссс! - не говорите сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.

Хеди Ламар, она же Хеди Кислер была не только прекрасной актрисой. Немногие знают, что красивая женщина, к ногам которой штабелями падали миллионеры и разные знаменитости, была еще и изобретательницей. Благодаря ее разработкам мы сегодня пользуемся мобильниками и Wi-Fi.

Пожалуй, сегодня у неё не было бы шансов обойтись без силиконовой пластики. Но, в начале 30-х люди ценили натуральную красоту, поэтому толпы мужчин в Австрии, Германии и Чехии с вожделением смотрели на молоденькую нимфу, снявшуюся в фильме "Экстаз". Хеди Кислер впервые в полнометражном европейском кино красовалась полностью раздетой, и даже в одной из сцен имитировала оргазм, что было просто немыслимой дерзостью по тем временам...

Фильм запрещали, проклинали, резали, но это уже было неважно. Европа узнала новое имя - загорелась звезда Хеди Кислер.

Миллионеры и аристократы пытались покорить её сердце, и она сделала свой выбор - им стал фабрикант, торговец оружием, австрийский миллионер 33-летний Фриц Мандл. Одно из крупнейших состояний в Европе Мандл нажил, продавая новейшие системы вооружений Германии в нарушение Версальского Договора.



Молодожёны поселились в шикарном замке под Зальцбургом, их окружали прекрасные ландшафты, породистые лошади, шикарные автомобили. Что ещё нужно в жизни?

Но, Хеди этого было мало. Она скучала на светских раутах, с безразличием присутствовала на переговорах мужа с политиками, учёными, бизнесменами.

Потом ей всё это надоело, и она в лучших традициях Голливуда сбежала...в Голливуд.
Во время побега Хеди переоделась в униформу горничной, и вышла через служебный ход. По другой версии, она уговорила Мандла позволить ей надеть на прием все свои драгоценности, позже дала ему снотворное и сбежала из страны, захватив драгоценности с собой. Получив развод в Париже, она отправилась в Лондон, а оттуда - в Нью-Йорк.

На пароходе "Нормандия" она отправляется из Лондона в Нью-Йорк. Актрисе не придется обивать пороги в Голливуде, кинодебют 1933 года был слишком громким, чтобы его забыли кинематографисты.

Правда, чтобы не вызвать аналогичных ассоциаций у пуританской публики США, ей советуют взять псевдоним. Хеди Кислер становится Хеди Ламарр. Прямо на "Нормандии" она подписывает выгоднейший контракт с самим основателем студии MGM Луисом Мейером. Новый виток карьеры разворачивается головокружительно. В общей сложности Хеди Ламарр заработала на киносъемках $30 млн.

Новоявленная звезда окунается с головой в новую жизнь - снимается в кино, выходит замуж. Один раз, второй... Всего у Хеди было шесть попыток, и все счастливые)
А между тем в Европе разгорался пожар войны, фашизм пожирал Европу.

Хеди очень близко к сердцу принимала всё, что происходило на её родине. Она ведь сама была еврейкой, её отец, банкир из Львова Эмиль Кислер в своё время взял в жёны венгерскую еврейку Гертруду Лихтвитц.

Хеди иногда вспоминала о муже-еврее, который поставлял оружие фашистской Германии. Что теперь с ним?

А ещё она, вспоминая о муже, припоминала и все разговоры, свидетелем которых её довелось быть.
Лаборатории Мандла работали над созданием управляемых вооружений различного рода. Вариант управления по проводу, опробованный на пушечных снарядах, оказался неприменим в водной среде, и для торпед было предложено соединение по радио. Да, да, в памяти Хеди всплывали фрагменты этих споров, технические термины постепенно складывались в мозаику...

Хеди Ламарр поняла, что может быть полезна своей стране. Она взяла в руки учебники, тетради и карандаш. И тут началось самое невероятное из того, что только можно представить!

Это же на самом деле так просто! Как же они раньше этого не поняли? Технология помехоустойчивой радиопередачи кажется очевидной: надо просто все время менять частоту случайным образом в широком диапазоне, каким-то образом синхронизировав передатчик и приемник!

Удивительно, но намного сложнее было заставить поверить научное сообщество в то, что ты способна не только томно улыбаться...

И вот перед нами не просто красотка, а тот человек, чьими изобретениями мы пользуемся каждый день.

Она изобрела то, что сейчас лежит в основе систем GSM, GPS, Bluetooth и WiFi 802.11. Хеди разработала принципы шифрования информации для постоянных незакрытых каналов связи. Благодаря ей вы сейчас сидите в сети по WiFi , не опасаясь, что кто-то еще сядет на ваш канал, потому что благодаря ее технологии «Secret Communication System» никто со стороны не сможет “вклиниться” в такой канал связи. Если, конечно, у вас не отключено шифрование.

Без изобретения Ламарр сейчас не летали бы военные спутники и не работали бы сотовые телефоны, а уж про системы навигации и говорить не стоит. Да, наверное, всё это изобрёл бы кто-то другой, но это сделала она, голливудская кино-звезда! Бывают же чудеса на свете...

Энтузиасты беспроводных компьютерных сетей пытались представить Хеди к Медали Чести Конгресса и к награде IEEE - безуспешно. Только в 1997 году она получила награду фонда Electronic Frontier. "Самое время" - такова была ее реакция. Ламарр отказалась присутствовать на церемонии и не приняла журналистов. "Не думайте, что я плохо выгляжу, просто не хочу никого видеть." Награду получил ее единственный сын Энтони Лоудер.

Хеди Ламарр скончалась 19 января 2000 года в возрасте 86 лет в доме престарелых. Ее тело было кремировано, а сын Энтони Лодер развеял прах матери на ее родине в Австрии в Венском лесу в соответствии с ее пожеланием.

За свой вклад в достижения кинематографа Хеди Ламарр была удостоена звезды на голливудской Аллее славы.

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати - прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» - тоже французские?

Вконтакте

Однокласники

Дежурный - от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour - «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить - от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар - cauchemar: происходит от двух слов - старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare - «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи - от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет - minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском - буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet - котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто - paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка - от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз - от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши - galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» - хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche - есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук - от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка - от chapeau: произошло от старофранцузского chape - крышка.

Панама - panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр - от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер - chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе - от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться - от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра - aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера - от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать - от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому - вполне, как и слово…

Работа - от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина - douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки - от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак - baraque: лачуга. От общероманского слова barrio - глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает - плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша - в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый - от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет - vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Сосиска - от saucisse, как, собственно, и креветка - от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon - «отвар», происходит от слова bolir - «кипятить». Ага.

Суп - soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa - «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? - от concerver - «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор - от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально - томатами.

Компот - от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette - это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан - restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить - от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться - от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк - truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина - от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово - сейчас не о нем)?

Брелок - breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель - meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble - недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк - от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза - от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение - трудно сказать, как и то, почему…

Район - rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля - от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас - Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья - от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» - петух Матье, сказал «galli Matias» - то есть - Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа - от chantera pas: дословно - петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял - Chantera pas!

Шваль - от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval - лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник - от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно - шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) - от casse: ломать и tete - голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего - вы даже не представляете!

Вконтакте

Однокласники

Каждый день мы сталкиваемся с вещами, которые таят в своей истории удивительные и увлекательные моменты.

Если призадуматься, можно заметить, что в нашей жизни есть много вещей, которые мы воспринимаем как само собой разумеющееся явление, не думая о том, откуда они пришли и как стали частью нашего повседневного быта.



1. Метрическая система



Во всем мире есть только три страны, которые не используют метрическую систему: Мьянма, Либерия и США. Либерия, однако, уже частично приняла ее, Мьянма в настоящее время также в процессе перехода, лишь США продолжает оставаться на своих позициях.

Для всех других стран метрическая система является необходимой частью повседневной жизни. Она была введена во Франции в 1795 году и вскоре завоевала популярность во всей Европе, распространившись в конечном итоге на страны Азии, Африки и остальную часть мира.

Создавая понятие «метр», Французская академия наук направила в специальную экспедицию астрономов Пьера Мешена и Шарля Мессье, чтобы точно измерить одну миллионную долю от расстояния между экватором и Северным полюсом.

Сделав нужные измерения и отослав их французским коллегам, Мешен попал в аварию и не смог прибыть назад. Пока он выздоравливал, разразилась война между Францией и Испанией, также сделавшая невозможным его возвращение.

В это время ученый к своему ужасу обнаружил, что в расчеты закралась ошибка. Однако, вернувшись наконец во Францию, он понял, что менять что-то уже слишком поздно.

2. Специи, приправы и прочие ароматизаторы



Соль в прошлом имела крайне важное значение для сохранения сырого мяса и других продуктов питания на длительное время, поэтому цена ее была невозможно высока. Караваны, груженные солью, пересекали суровую пустыню Сахара, ориентируясь лишь по звездам и направлению ветра.

Западная Африка, один из самых бедных регионов в современном мире, была немыслимо богата в 800-1500 годах н.э. благодаря обилию соляных месторождений. Со временем соли стали отводить еще более важные позиции, поскольку стало известно о ее значимости для рациона человека.

Необходимость в ней стала настолько актуальной, что само слово «соль»(salt) послужило основой современного английского слова «зарплата» (salary), поскольку словом «salarium» римские солдаты называли деньги, за которые они покупали порции соли.

Сахар же, скорее всего, зародился в Новой Гвинее 10000 лет назад, где люди любили жевать тростник. В районе 500 года н.э. индийцы начали производить из него порошок. Древние греки упоминали «вид меда, подобный соли», считая сахар лекарством.

Когда крестоносцы вернулись в свои деревни и замки в Европе, они рассказывали о великолепной «сладкой соли».

Черный перец, который могли позволить себе лишь богачи, также использовался в процессе ритуала мумификации фараонов. Плиний сетовал, что Рим тратит слишком много на приобретение перца. Перец был таким ценным товаром, что получил название «черное золото», функционируя в качестве конвертируемой валюты.

3. Селфи



В 19 веке увлечение зеркалами привело к популярности автопортретов. Первый «селфи», как полагают, были сделан в 1839 году Робертом Корнилия, химиком-любителем и энтузиастом фотографии из Филадельфии.

Используя дагерротип – новейшую на тот момент технологию – Корнелиус встал перед камерой, смотря прямо в объектив, и сделал снимок. Десятилетия спустя вошли в моду коллективные «селфи», о чем свидетельствуют фото Джозефа Байрона и его приятелей, сделанные в 1909 году.

Это увлечение в 1914 году не обошло интерес даже великой княгини Анастасии Романовой.

4. Столовые приборы



Первоначально вилки использовались только для приготовления пищи, а есть люди предпочитали руками. Однако к 1004 г н.э. на Ближнем Востоке и в Византийской империи представители знати уже начали использовать вилки для ужина.

После свадьбы византийской принцессы и сына венецианского дожа все подданные были в шоке от привычки невесты пользоваться приборами. Они считали подобную практику оскорблением бога, даровавшего человеку для данных целей пальцы.

Однако столетия спустя практика использования приборов в Европе все же прижилась, но кое-где до последнего сохранялись ее противники. Даже в 1897 году британские моряки все еще предпочитали не есть вилками, считая, что это «не по-мужски».

В Китае палочки для еды использовались уже 5000 лет назад. Около 400 лет до н.э. китайцы начали резать пищу на меньшие куски, так что не было никакой необходимости использовать за столом большие ножи. Использование палочек стремительно распространилось по всей Восточной Азии.

5. Игральные карты



Колода из 52 карт, как полагают, имеет арабские корни. Древняя система игральных карт была очень похожа на современную: четыре масти и изображения королевской семьи. Однако карты не включали дам.

Оригинальные масти репрезентировали чашки, мечи, монеты и биты для поло. Последние в итоге превратились в дубинки, так как у европейцев возникли сложности с пониманием термина. Позже масти эволюционировали в знакомые пики, трефы, черви и бубны.

Практика использования мастей могла прийти и из Китая, где в свою форму игральных карт играли уже столетиями ранее.

6. Туалетная бумага



Использование туалетной бумаги восходит по меньшей мере к Китаю 6 века н.э. Когда мусульмане посетили Китай в 9 веке, они были ошеломлены созерцанием подобной практики, заметив с отвращением, что китайцы «беспечны в отношении чистоты, не моются водой, вытирая себя бумагой!».

В 1391 году китайский император приказал наладить серийное производство туалетной бумаги. Перед бюро имперских поставок была поставлена ​​задача производить 720 тысяч листов каждый год, каждый лист должен был иметь размер 0,6 м на 0,9 м, и предназначался для личного пользования императора.

Около 300 лет спустя Джозеф Гэйти начал в США производство товара «Лечебная бумага». Листы были покрыты соком алоэ, призванным успокоить повреждения кожи. Каждая упаковка на 500 листов продавалась за 50 центов.

7. Предметы женской гигиены



В Древнем Египте менструация ассоциировалась с рекой Нил, символом обновления и плодородия. Древние египтяне, греки и римляне использовали самые разнообразные материалы, чтобы сделать тампоны, например, папирус, шерсть, шкуры и даже траву.

В 1896 году Джозеф Листер, человек, который вдохновил миллионы полоскать рот и мыть руки, вместе с братьями Джонсон создал прокладки, известные как «Салфетки Листера». К сожалению для компании Johnson & Johnson, этот продукт не получил должной популярности, поскольку в то время женщины просто не были готовы покупать такие вещи на публике.

В 1998 году Аруначалам Муруганантам, сочувствуя своей жене, вынужденной использовать неудобные либо крайне дорогие средства гигиены, решил придумать более доступный продукт, но у него была одна проблема: он понятия не имел, как устроен менструальный цикл.

В стремлении понять механизм, он создал «матку» из камеры футбольного мяча, заполненной козьей кровью, и спрятал его под одеждой, чтобы проверить способность своего изобретения к впитываемости.

Всякий раз, когда он шел отстирывать свою одежду, соседи думали, что он стал извращенцем, сошел с ума или даже был одержим демонами, однако созданные им гигиенические прокладки в конечном счете принесли ему награду за инновации от самого президента Индии.

8. Бюстгальтер



Современный бюстгальтер начал свою историю в 1910 году. Именно тогда 19-летняя Мэри Фелпс Джейкоб, планируя наряд для предстоящей вечеринки, выбрала платье, которое хорошо подчеркивала ее фигуру.

Однако корсеты того времени девушка посчитала слишком ограничивающими свободу. Вместо этого она попросила горничную принести ей два носовых платка и ленту, создав предшественника современного бюстгальтера.

Дамы из высшего общества подивились способности юной Мэри свободно двигаться и танцевать, заинтересованно выспрашивая ее секрет. Четыре года спустя изобретательница получила патент на «бюстгальтер с открытой спиной».

В последующие десятилетия конфигурация бюстгальтера прошла через ряд преобразований. К слову, недавние археологические находки показали, что женщины носили нечто вроде бюстгальтеров с 1400-х
годов.

9. Развод



В Древнем Египте институт брака не имел никакого значения, семьей считались мужчина и женщина, просто живущие под одной крышей, поэтому случаи развода и повторного брака были довольно распространенным явлением.

В Греции вопрос о расторжении брака выносился на суд для объективного рассмотрения. В Японии, если муж отказался предоставить развод, жена могла жить в храме в течение трех лет, после чего брак автоматически аннулировался.

В культуре викингов женщины могли свободно уйти от мужей, если те были не в состоянии обеспечивать семьи. В средневековой Англии развод был делом строго церковным.

Изменения в официальному отношению к бракоразводному процессу стали возможны только благодаря усилиям Кэролайн Шеридан, жены члена парламента Джорджа Нортона.

Шеридан страдала от жестокого обращения со стороны своего мужа, находя утешение только в детях и писательстве. Однажды в 1836 году Нортон заставил жену повести себя «дружелюбнее» с лордом Мельбурном с целью впоследствии подать на нее в суд и обвинить Шеридан в супружеской измене, однако проиграл дело.

Тем не менее, он продолжил третировать жену и детей, что заставило Шеридан выступать за права замужних женщин в Великобритании. Она лоббировала законопроекты, публиковала памфлеты и даже писала самой королеве Виктории. Проникновенные слова Шеридан оказали значительное влияние на принятие Билля о правах детей 1839 года и Закона о браке и разводе 1857 года.

Вконтакте