Занимательная лингвистика. Занимательные факты на тему: Занимательная филология


Существует такой исторический анекдот. Как-то яростным ревнителям "истинно русского" языка, настаивающим на том, что заимствованные слова нам славянам совершенно ни к чему, предложили озвучить на том самом "истинно русском" фразу: "Франт идет по бульвару из театра в цирк". И знаете, что у них получилось? "Хорошилище грядет по гульбищу из позорища на ристалище". Как видите, эксперимент не удался.


Почему этого не произошло, вы узнаете, прочитав замечательную книгу Найджела П. Брауна "Странности нашего языка. Занимательная лингвистика".

Каково происхождение падежей?

Об этом вы узнаете из статьи к.п.н. В.И. Ковалёва

Испания - мадрэ
Италия - мадрэ
Франция - маман
Персидский - маман, аннэ
Грузинский - дэда
Нидерланды - ма
Иврит - има
Украина - Мати
Киргизия - апа
Литва - мамитэ
Япония - хаха (о своей маме)
окаа-сан (о чужой маме)
Башкирия - Эсэй
Турция - ана
Болгария - мамо, майка
Швеция - мур
Корея - омма
Азербайджан - ана
Греция - митэра, мана
Казахстан, апа, ана, шеше

Источник: http://englishworks.ucoz.ru/forum/25-61-1

Жили-были...

В Москве живут москвичи, в Одессе - одесситы, в Перми - пермяки. Это знают все. А вот манкунианцы живут в Манчестере (Великобритания), палешане - в поселке Палех (Ивановская область), ивуарийцы - в государстве Кот-д"Ивуар, донетчане - в Донецке (Украина), монегаски - в Монако, челнинцы - в городе Набережные Челны, варненцы - в Варне (Болгария), арлезианцы - в Арле (Франция), мальгаши - на острове Мадагаскар в одноименном государстве, бергамаски - в Бергамо (Италия), там же, где жил знаменитый слуга двух господ Труффальдино.

Источник: О.А.Деркач, В.В.Быков "1000 заданий на смекалку", М: "АСТ-ПРЕСС СКД", 2006.

Не говорите людям спасибо

Мало кто из живущих в современных городах знает, что обычное и привычное слово "спасибо" в глубинке воспринимается хуже ругательства...

Валерий Розанов, доктор психологии, рассказывает в своей статье о том, какие слова следует употреблять для того, чтобы выразить человеку свою благодарность.

В данный момент, являясь учителем начальных классов, я работаю в 3 классе, на базе которого в прошлом году была открыта экспериментальная площадка по мультилингвальному обучению "Оптимизация системы мультилингвального обучения в общеобразовательном лицее".

Объектом ее исследования является процесс обучения младших школьников двум иностранным языкам немецкому и английскому с одновременным стартом. Цель данного эксперимента - создание эффективной системы организации процесса мультилингвального обучения.

Совместно с учителем иностранного языка Гунькиной О.В. были намечены задачи, способствующие реализации данной цели, в частности, это

  • привести в соответствие содержательную часть образовательного процесса по иностранным и родному языкам;
  • разработка интегрированных уроков на базе предметов РЯ, ИЯ1 и ИЯ2, а также других предметов;
  • разработка внеклассных и отчётных мероприятий по ИЯ1 и ИЯ2 и РЯ

В рамках данного эксперимента мною разработана программа факультативного курса

"Занимательная лингвистика".

Программа факультативного курса "Занимательная лингвистика"

Пояснительная записка

Русский язык - сложный учебный предмет, но в то же время и социально значимый: он является и средством общения, и инструментом познания, и основой нашей культуры. Без хорошего знания языка невозможно добиться успехов в учебе, в профессиональной деятельности. Тем не менее, до сих пор одним из "больных мест" нашего общества остается недостаточная грамотность. В школьных программах по русскому языку придается большое значение лексической работе, которая, в основном, направлена на практические упражнения в связи с изучением ряда правил, а не обобщением теоретических основ.

Сегодня формируется новая идея, предусматривающая учёт в преподавании многофункциональности самого языка.

Успешность обучения во многом зависит от интереса к изучаемому предмету. К сожалению, нечасто можно встретить учеников, которые называют любимым предметом русский язык. Главной задачей школы считается научить грамотно писать. Между тем в языке есть чудесные превращения слов, красивая логика, даль истории и разнообразие стран и народов, но на уроках обо всем этом не говорится.

Цель программы "Занимательная лингвистика" - сделать обучение русскому языку увлекательным и приносящим радость, а, следовательно, эффективным; помочь ученикам познать сложное устройство русского языка, постичь его многочисленные тайны и секреты, превращая серьезную учебу в интересное путешествие в сказочную страну Занимательную Лингвистику.

Строгие рамки урока и насыщенность программы по русскому языку не всегда позволяют это сделать. В этом случае на помощь приходят внеклассные занятия.

Внеклассная работа по русскому языку помогает восполнить этот пробел, т.к. она побуждает узнавать что-то новое о русском языке, развивать самостоятельность учащихся, их творческую инициативу.

Отличительной особенностью данной программы является деятельностный подход к воспитанию, обучению и развитию учащихся средствами русского языка. На всех этапах обучения предусмотрены разнообразные знания, которые связаны с учебной программой. Занятия строятся на игровых методах работы. Игровая методика помогает вовлечь учащихся в творческий процесс, активизирует познавательную активность, способствует общей заинтересованности учащихся предметом.

На каждом занятии данного факультативного курса мною используются мультимедийные презентации, забавные стихи, загадки, кроссворды, игры, пословицы и др., которые способствуют повышению активности и работоспособности учащихся на уроках, влияют на качество успеваемости, развивают логическое и абстрактное мышление.

Не стоит забывать и о том, что богатый словарный запас, высокий уровень речевой компетенции в родном языке является предпосылкой для успешного овладения разными видами компетенций в иностранном языке.

В этой связи, данный факультативный курс способствует взаимообогащению родного и иностранных языков (в частности немецкого и английского), совершенствованию языкового мышления, речевой культуры.

Во время проведения занятий решается проблема дифференциации обучения, расширяются рамки учебной программы.

Главная задача данного курса - содействовать интеллектуальному, нравственно-эстетическому развитию младших школьников через совершенствование их языкового мышления, речевой культуры, детского речевого творчества; помочь ощутить русский язык, как стройную гармоничную систему, убедить ребят в необходимости постоянного совершенствования своего орфографического мастерства.

Данная цель достигается через:

  • знакомство с основными разделами языкознания,
  • совершенствование навыков лингвистического анализа,
  • знакомство с различными словарями, и правилами работы с ними,
  • уточнением и обогащением словарного запаса
  • проведение интегрированных уроков.

В доступной и увлекательной форме ученики знакомятся с удивительным миром слов и их значений, происхождением и историей фразеологизмов, законами образования и изменения слов русского языка.

Внеклассные занятия с младшими школьниками важны для осуществления преемственности в работе по русскому языку между начальными и старшими классами.

К концу обучения учащиеся должны иметь представления об основных терминах и понятиях языкознания;

  • основные лингвистические термины и понятия;
  • основные разделы языкознания (лексикология, фонетика, морфология, синтаксис, пунктуация, словообразование, орфография, фразеология);
  • орфограмма и условия их выбора;
  • словосочетания и предложения;
  • - звуки и буквы, ударение, слог, слово;
  • - лексическое значение слова
  • -основные правила орфоэпии;
  • жанры публицистического стиля (статья, заметка)
  • -происхождение некоторых слов и выражений;
  • иметь представление о русском языке как системе;
  • -правильно употреблять слова в речи;
  • -различать слова-паронимы, антонимы, синонимы, архаизмы, неологизмы и т.д;
  • -составлять предложения разных видов;
  • разъяснять значения разных слов и правильно употреблять их, пользоваться различными словарями;
  • писать статьи, заметки в соответствии с нормами современного русского литературного языка;
  • брать интервью;
  • определять тему и основную мысль текста;
  • совершенствовать содержание и языковое оформление сочинения (в соответствии с изученным языковым материалом).

Программа рассчитана на 34 часа.

Примерное тематическое планирование. 3 класс.

Тема Основные понятия
1 Великий, могучий, волшебный язык. Исторический путь русского языка. Писатели о языке. Самые дорогие слова. Тематические группы слов.
2 Чудесные превращения слов. Шарады, метаграммы, логогрифы, перевертыши
3 В гости к фонетике и графике. Орфографический словарь. Орфография. Что такое орфограмма?

Знакомство с орфографическим словарем.

4 Как звучат слова? Наш друг ударение. Орфоэпический словарь. Орфоэпия. Орфоэпический словарь.

Ударение. Культура речи.

5 Слово или не слово. Знакомство с толковым словарем. Многозначные слова. Слово, слог. Толковый словарь.

Многозначные слова.

6 Происхождение слов. Знакомство с этимологическим словарем. Этимология. Этимологический словарь.
7 Что означают наши имена? Происхождение и значение имен. Древнерусские имена. Фамилия. Отчество.
8 Времена года. Откуда пришли названия месяцев? Происхождение названий месяцев. История русского календаря.
9 Почему их так называют?

Путешествие в мир растений.

Названия растений. Происхождение названий растений.
10 Почему их так называют?

Путешествие в мир животных.

Названия животных. Происхождение названий животных.
11 Путешествие в сказку. Имена сказочных героев.
12 Слова-близнецы. Знакомство со словарем омонимов. Омонимы. Словарь омонимов.
Слова-друзья. Словарь синонимов Синонимы. Словарь синонимов.
14 Употребление синонимов в речи.
15 Слова - враги. Словарь антонимов. Антонимы. Словарь антонимов.
16 Слова-старики и слова-младенцы. Устаревшие слова, архаизмы, неологизмы.
17 Путешествие по Фразеологии. Знакомство с фразеологическим словарем. Фразеология. Фразеологический оборот. Крылатые слова. Фразеологический словарь.
18 Красна речь пословицей. Пословицы и поговорки. Их толкование.
19 Слово под микроскопом.

Знакомство со словообразовательным словарем.

Словообразование. Морфема. Словообразовательный словарь.
20 Приключения в стране Морфологии. Морфология. Морфологический разбор.
21 Присмотримся к падежам. Падеж существительного и прилагательного. Падежное окончание.
22 Путешествие в страну Действий. Куда наклоняется глагол? Глагол- как часть речи. Наклонение глаголов.
23 Путешествие в страну Признаков. С ловарь эпитетов. Прилагательное. Эпитеты.
24 "Казнить нельзя -помиловать".

Путешествие в страну Невыученных уроков.

Синтаксис. Пунктуация. Знаки препинания.
25 Орфографические сказки.
26 В гостях у безударных гласных. Правила проверки безударных гласных.
27 Сундучок с непроверяемыми безударными гласными. Словарные слова
28 Согласные -двойняшки. Удвоенные согласные.
29 Невидимки в тумане. Непроизносимые согласные.
30 В гости к шипящим. В гостях у царевича Ц. Правила написания слов с шипящими.
31 В гости к буквам - молчунам. Слова с ь и ъ.
32 Слитно или раздельно. Работа со словарями.
33 Кроссворды по русскому языку Лексика.
34 Турнир знатоков русского языка Обобщение пройденного материала

Христофор Колумб, наткнувшись по пути в Индию на довольно крупный материк, сделал безусловно важное открытие, а то грустили бы мы без Голливуда и айфонов, но попутно заложил лингвистическую мину, назвав индейцев индейцами. Поскольку я пишу а вы читаете на правдивом и свободном, то, возможно, есть некоторое недопонимание, в чём же собственно проблема. В русском языке оперённый всадник из Америки называется «индеец», а житель густо населённой страны, находящейся совсем на другом краю света, — «индиец», одной буквы оказалось достаточно, чтобы не путать таких разных персонажей. Есть ещё «индус» про запас. А вот в испанском языке и тот и другой живут под одной крышей: indio , никто так и не удосужился исправить ошибку Колумба, наклеившего на коренных жителей Америки чужой ярлык.

Дальше — больше. Не упускающий ни единой возможности пооптимизировать английский язык тоже решил обойтись одним словом для двух разделённых океанами народов, в его словаре они известны как Indian . Ни американцы, ни канадцы, получившие индейцев в качестве тяжёлого исторического наследства, ни англичане, в чью империю долгое время входила Индия, палец о палец не ударили, чтобы внести в свой язык больше ясности.

Слово hindú , которое часто используется для того, чтобы сказать по-испански или по-английски «индус», никак нельзя поставить опростоволосившимся языкам в зачёт. Во-первых, оно персидского происхождения, а во-вторых, имеет чёткий религиозный оттенок, поскольку ссылается на приверженца традиций индуизма, которым, как мы понимаем, легко может стать представитель любой национальности, пробывший на Гоа больше 2 недель.

Научившись, естественно, понимать по контексту, о ком идёт речь в тех или иных английских и испанских текстах, я однажды впал в ступор, прочитав, что в городке Бегур, который в диадеме «Коста-Брава», на мой взгляд, самый крупный бриллиант, наиболее значимыми достопримечательностями являются крепость и casas indianas . Речь, понятно, о каких-то домах, но в Бегуре я был до этого несколько раз, и ни вигвамов, ни дворцов раджей там точно нет.

Сайт Академии испанского языка без тени смущения объяснил мне, что под словом indiano скрывается персонаж, не имеющий с двумя предыдущими ничего общего. Оказывается, так в Испании называют своих соотечественников, кто в годы кризиса эмигрировал в Латинскую Америку, разбогател там и вернулся с мешком денег на родину. По времени это, в основном, XVIII и XIX век. Особой скромностью индианос не отличались и основной смысл пересекать повторно Атлантику для них, вероятно, был именно в том, чтобы показать своим не таким лёгким на подъём соседям, с каким размахом можно жить (одноклассники.ру нулевая версия). Этот размах и предлагается посмотреть гостям Бегура — дома индианос и внутри и снаружи просто кричат о том, что у их бывших хозяев жизнь удалась.

Почему для слова, обозначающего такую очень конкретную группу лиц, испанский язык взял обмусоленный со всех сторон корень, — большая загадка. Ну, разве что хотелось поиздеваться над языком английским, который, уже имея к тому времени многозначное Indian , был загнан в угол и отказался включить в словарь новое понятие. Англичане в Бегуре — явление обычное, они любят туда ездить и активно покупают недвижимость, путеводители на английском вынуждены как-то выкручиваться и либо оставляют indiano без перевода, либо говорят про нечто «колониальное».

Христофор Большая Путаница, положивший начало всей этой неразберихе, конечно, заслуживает снисхождения — ему хватало проблем с финансированием собственных экспедиций и белыми пятнами на картах, чтобы находить время для предельно точных формулировок. А вот от хранителей языка хотелось бы бóльшей изобретательности. Не за горами тот момент, когда потоки оголодавших от нового кризиса испанцев хлынут на заработки в страны БРИК, в том числе и в Индию, вернутся оттуда в шелках и с благовониями и потребуют для себя отдельного места в словаре.

ЗАНИМАТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Навсегда запомнив, как меня удивила, как обрадовала меня подсмотренная случайно в языке закономерность, я и принял решение когда-нибудь в будущем начать писать книги по "Занимательному языкознанию".
Л. Успенский. "По закону буквы".

Наука и жизнь // Иллюстрации

Наука и жизнь // Иллюстрации

Наука и жизнь // Иллюстрации

Лев Васильевич Успенский (1900-1990) - писатель, популяризатор, автор десятка научно - популярных книг

Научно-занимательные книги Льва Васильевича Успенского (1900-1990) по языкознанию "Ты и твое имя", "Имя дома твоего", "Почему не иначе? (Этимологический словарь школьника)", "По закону буквы" и другие получили наибольшую известность начиная с 50-х годов ушедшего века.

Лев Васильевич сменил много занятий и профессий: был топографом, преподавателем, земледель цем, помощником лесничего, работал редактором, занимался краеведением, составлял словарь древнерусского языка. Его интересовали биология и география, палеонтология и черчение, планеризм и землеустройство, литература и лингвистика... Он стал одним из шести энтузиастов, основавших в 1934 году в Ленинграде уникальный культурно-просветительный центр - Дом занимательной науки (ДЗН), в котором руководил отделом занимательной географии и занимательной геологии, вызывавшим у посетителей всех возрастов огромный интерес.

В начале блокады Лев Васильевич ушел добровольцем на фронт и капитаном флота сражался на Балтике, а после войны писал сценарии для радио- и телепередач, переводил стихи (с нескольких языков), выступал как публицист и филолог.

Читатели старшего поколения знакомились со Львом Успенским по его художественным произведениям и научно-популярным книгам - о мифах Древней Греции, о тайнах археологии, об истории города на Неве. Все они относятся к числу тех книг, которые "Наука и жизнь" советует непременно прочесть.

Предлагаем читателям главу из книги Л. В. Успенского "Слово о словах" , не публиковавшуюся в журнале.

Ю. МОРОЗОВ.

САМАЯ УДИВИТЕЛЬНАЯ БУКВА РУССКОЙ АЗБУКИ

Сейчас вы удивитесь.

Раскройте томик стихов А. С. Пушкина на известном стихотворении "Сквозь волнистые туманы...". Возьмите листок бумаги и карандаш. Подсчитаем, сколько в четырех первых его четверостишиях содержится разных букв: сколько "а", сколько "б" и т. д. Зачем? Увидите.

Возьмите более объемистое произведение того же поэта - "Песнь о вещем Олеге". Проведите и здесь такой подсчет.

В "Песне" - около 70 букв "п", 80 с чем-то - "к", более сотни - "в"... Буква "ф" и тут не встречается ни разу. Вот как? Впрочем, вполне возможно.

Проделаем тот же опыт с чудесной неоконченной сказкой Пушкина о медведе: "Как весеннею теплою порою...".

В ней также 60 букв "п", еще больше "к" и тем более "в". Но буквы "ф" и тут вы не обнаружите ни единой . Вот это уже становится странным.

Что это - случайность? Или Пушкин нарочно подбирал слова без "ф"?

В этой великолепной поэме около 30 000 букв. Но ни в первой, ни в третьей, ни в пятой тысяче вы не найдете буквы "ф". Только прочитав четыре-пять страниц из пятнадцати, вы наткнетесь на нее впервые. Это встретится вам на 378-й строке "Полтавы" в загадочной фразе:

Во тьме ночной они,
как воры...
Слагают цифр
универсалов...

"Универсалами" на украинском языке тех дней именовались гетманские указы, а "цифр" тогда означало то, что мы теперь называем "шифром" - тайное письмо. В этом слове и обнаруживается первая буква "ф".

Дочитав "Полтаву" до конца, вы встретите ее еще два раза в одном и том же слове:

Гремит анафема в соборах...
Раз в год анафемой доныне,
Грозя, гремит о ней собор...

"Анафема" - значит проклятие. Изменника Мазепу проклинали во всех церквях.

Таким образом, среди 30 000 букв "Полтавы" мы нашли только три "ф". А "п", "к" или "ж"? Да их там, безусловно, сотни, если не тысячи. Что же, Пушкин питал явное отвращение к одной из букв русского алфавита, к ни в чем не повинной букве "ф"?

Несомненно, это не так. Изучите стихи любого другого нашего поэта-классика - результат будет тот же. Буквы "ф" нет ни в "Когда волнуется желтеющая нива" Лермонтова, ни в "Вороне и лисице" Крылова. Неужто она ненавистна и им?

Видимо, дело не в этом.

Обратите внимание на слова, в которых мы нашли букву "ф" в "Полтаве". Оба они не русские по своему происхождению. Хороший словарь скажет вам, что слово "цифра" проникло во все европейские языки из арабского (недаром и сами наши цифры именуются, как вы знаете, арабскими), а "анафема" - греческое слово. Это очень любопытный для нас факт.

В пушкинской "Сказке о царе Салтане" буква "ф", как в "Полтаве", встречается три раза, и все три раза в одном и том же слове - "флот". Но ведь и это слово не русское, оно международного хождения: по-испански флот будет "flota" (флота), по-английски - "fleet" (флит), по-немецки - "Flotte" (флотт). Все языки воспользовались одним и тем же древнеримским корнем: по-латыни "fluere" (флюэрэ) означало "течь" (о воде).

Обнаруживается вещь неожиданная: каждое слово русского языка, в котором в начале, на конце или в середине пишется буква "ф", на поверку оказывается словом не исконно русским, а пришедшим к нам из других языков, имеющим международное хождение.

Так, "фокус" означало "очаг" еще в Древнем Риме. "Фонарь" по-гречески значит "светильник". "Кофе" заимствовано от арабов. "Сафьян", "тафта", "софа" пришли к нам из других тюркских стран Востока.

То же и с нашими именами собственными: Фока - значит "тюлень" по-гречески; Федор (точнее, Феодор - Теодор ) - "божий дар" на том же языке и т.д. Просмотрев любой хороший словарь русского языка, вы отыщите в нем буквально десяток-другой таких слов с "ф", которые встречаются только в русской речи . Да и то, что это за слова! "Фыркнуть", "фукнуть" - явно звукоподражательные образования или искусственные, и в большинстве своем тоже звукоподражательные, выдуманные словечки вроде "фуфлыга", "фигли-мигли", "фаля", "фуфаней".

Такого рода "слова" можно изобрести на любой звук, какого даже и в языке нет: "дзекнуть", "кхэкнуть" и т.п.

Вот теперь все понятно.

Великие русские писатели и поэты-классики писали на чистом, подлинно народном русском языке. В обильном и богатом его словаре слова, пришедшие издалека, заимствованные всегда занимали второстепенное место. Еще меньше среди них содержащих в себе букву "ф". Так удивительно ли, что оно встречается так редко в произведениях наших славянских художников слова?

Не верьте, впрочем, мне на слово. Разверните ваши любимые книги и впервые в жизни перечтите их не с обычной читательской точки зрения, а, так сказать, с языковедческой. Присмотритесь к буквам, из которых состоят слова этих книг. Вглядитесь в них. Задайте себе, например, такой вопрос: те из слов, которые начинаются с буквы "ф", таковы ли они, как и все другие, или им тоже свойственна какая-нибудь особенность?

Вы читаете "Бориса Годунова". Бессмертную драму Пушкина. Смотрите: в тех ее сценах, где изображена жизнь русского народа, слов с буквой "ф" почти нет: только несколько имен содержат ее (царевич Федор, Ефимьевский монастырь, дьяк Ефимьев), да карта, которую чертит царевич, названа "географической".

Но вот мы в Польше или на литовской границе. Вокруг иностранцы - Розен, Маржерет с их нерусской речью. И лукавая буква-иноземка тут как тут. На страничке, где действуют эти наемные вояки, она встречается семь раз подряд! Разве это не говорит о том, с каким удивительным искусством и вниманием выбирал великий поэт нужные для него слова?

Редкость буквы "ф" в нашей литературе не случайность. Она - свидетельство глубокой народности, высокой чистоты русского языка у наших великих писателей.

Главы из книги "Слово о словах" публиковались в журнале "Наука и жизнь" №№ 6, 8-12, 1962 г.; №№ 1-3, 5-9, 1963 г.; №№ 7,9, 11, 1966 г.; № 5, 1974 г.; № 5, 1977 г.


10 мифов о русском языке

Какого рода «кофе», следует ли писать «президент» с большой буквы и прилично ли говорить «кушать» вместо «есть».

Есть эталонные ошибки, на которые любят ссылаться блюстители русского языка: неправильное ударение в слове «одновременно» или путаница с родовой принадлежностью «кофе». Но существуют более интересные случаи. Большинство носителей языка, например, неправильно произносят фразу «мнения разнятся»: норма гласит, что ударение в этом глаголе должно ставиться на первом слоге. Мы выбрали 10 самых распространенных заблуждений о русском языке на основе лекции главного редактора портала Грамота.ру Владимира Пахомова о мифах в русском языке.

Кофе

Кофе - заимствованное слово, заканчивающееся на букву «е», но мужского рода. В огромном большинстве такие слова приобретают в нашем языке средний род - так уж он устроен, и эта тенденция необыкновенно сильна. Например, «метро» было раньше тоже мужского рода (от «метрополитен»), даже выходила газета «Советский метро». Для иностранцев всегда загадка, почему в русском языке «кафе» среднего рода, а «кофе» - мужского. Но мужской род поддерживается наличием устарелых форм «кофий» и «кофей». Такой своеобразный языковый мемориал.

«в Строгине»

Анна Ахматова сильно возмущалась, когда при ней говорили «я живу в Кратово» вместо «я живу в Кратове». Другой литератор предлагал всем, кто говорит «из Кемерово», по такому же образцу говорить «из окно». Видимо, за то десятилетие, за которое распространился новый несклоняемый вариант, мы успели забыть о том, что это правило всегда звучало иначе. Несклоняемые названия населенных пунктов возникли из языка военных, которым важно было давать начальные формы в сообщении. Возьмем, допустим, то же Кратово - из склонения «в Кратове» не ясно, Кратов это или Кратово. Один из наиболее авторитетных словарей сегодня, словарь Зализняка, пишет о несклоняемой форме так: «степень распространенности этого явления так велика, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого».

«звОнить»

«Звонит» - этот жупел возникает в любой тематической дискуссии. Есть логика, по которой в языке смещаются ударения, и, хотим мы того или нет, эти законы работают. Перенос ударения с окончания на корень закономерен - «куришь», «варишь» и «даришь» раньше тоже произносились с ударениями на последний слог, просто они этот путь уже прошли. Несмотря на то, что это злит всех очень сильно, мы действительно в будущем будем говорить «звОним».

Президент и Патриарх

На самом деле с прописных эти слова пишутся только при официальном титуловании, в текстах официальных документов. Например, в тексте Указа Президента Российской Федерации это слово пишется с большой буквы. А в газетной статье нет никаких оснований для этого, и нужно писать со строчной. Еще очень живуч миф, что «день рождения», поздравляя человека, нужно писать с двух больших букв - нет, оба слова пишутся с маленьких.

«в Украине»

Это очень болезненный вопрос, и он постоянно выходит за рамки лингвистики. Мы придерживаемся такой позиции: нормы русского языка складываются столетиями, и они не могут за пять, десять или двадцать лет измениться в угоду каким-то политическим процессам. Поэтому по-русски правильно говорить «на Украину». Вообще, образование предлогов не всегда поддается объяснению. Почему, например «в школе», но «на заводе»? Так сложилось. Это многим не нравится, всем надо докопаться до сути. «Всему должно быть объяснение» - это еще один миф, очень многие вещи в языке нельзя объяснить.

Всегда должен быть один правильный вариант

Нехорошо, когда есть две нормы, как в случае со словом «творог». Это очень распространенный миф. Вариантность - это ни в коем случае не изъян для языка, наоборот, это его богатство. И ведь варианты бывают разные. Есть варианты равноправные, как в случае с творогом. Есть варианты категории «предпочтительный/допустимый», «современный/устаревший», и даже для ошибок в словарях есть свои градации. В орфоэпическом словаре, в словаре трудностей есть четкая система помет на этот счет. Допустим, нерекомендуемый вариант - «вандал», например. Есть неправильные варианты, есть грубо неправильные. Подход, при котором считается, что нужен только один вариант, характерен для словарей, адресованных работникам радио и телевидения. Есть словари, которые нацелены именно на то, чтобы показать динамику изменений и богатство норм языка. Словарь - это ведь не учебник, он не должен фиксировать единственно возможные варианты.

Вместо «кто последний» нужно говорить «кто крайний»

Об этом мифе еще Успенский писал в пятидесятые годы в книге «Cлово о словах». Успенский в книге объясняет еще, что у каждого предмета - у той же очереди - есть два края, и вопрос, таким образом, несостоятельный. У Колесова есть объяснение, что это использование «крайнего» вместо «последнего» заимствовано из украинского языка. Есть еще суеверие: все повально стали говорить «это был мой крайний спектакль, крайняя лекция, крайняя передача». У слова «последний» есть несколько негативных оттенков. Например, «плохой» - последний негодяй. Понятно, почему употребления этого слова избегают люди, рискующие жизнью: альпинисты, водолазы, цирковые артисты и летчики. Но когда мы в речи обычного человека слышим «когда я крайний раз был там-то», это звучит смешно.

Слово «кушать» говорят только невоспитанные люди

Была такая рекомендация в словаре речевого этикета, согласно которой можно употреблять этот глагол по отношению к детям, так могут говорить о себе женщины, но не должны говорить мужчины. Не знаю, насколько она справедлива, но она есть - в качестве простой рекомендации.

Местоимение «вы» всегда пишется с большой буквы

На самом деле «вы» пишется с заглавной буквы только при обращении к одному лицу и только в текстах определенных жанров: личные письма, служебные записки, листовки. Это, кстати, и для филологов не всегда очевидно. На Грамоте.ру есть раздел «Календарь конференций», куда приходят заявки от пользователей портала, и почти в каждом объяснении приходится править, потому что обращение к уважаемым коллегам включает местоимение «вы» с прописной буквы.

Электронные словари менее надежны, чем печатные

На сайте Грамота.ру выкладываются электронные версии печатных словарей - это один и тот же материал. У нас по объективным причинам есть случаи расхождения в рекомендациях. Допустим, часто спрашивают, как ставить ударение в слове «тирамису». Раньше мы отвечали, что норма словарно не определена, и так как это слово не устоявшееся, вы имеете право выбрать тот вариант, который вам больше нравится. Вышло академическое издание орфографического словаря 2012 года, и там зафиксировано «тирамису» с ударением на последнем слоге. То есть теперь, когда это слово получило прописку в языке и словарную фиксацию, мы станем отвечать по-другому. Но, допустим, для слова «руккола» такой фиксации еще нет. Колебания в написании недавно заимствованных слов - это вполне естественно для языка. То же касается слов twitter, facebook и прочих. До сих пор не определено, как их писать. Я бы писал по-разному: в статье написал бы «Фейсбук», используя кавычки и прописную букву, а в чате - со строчной и без кавычек.